INN 1136-2
|
SHOUKA, la espina clavada en el corazón de los saharauis
SHOUKA, the thorn in the heart of the Saharaui |
|
INN 1135-2
|
La nueva aventura de Luís Delgado en torno a la poesía medieval de raíz árabe, le lleva, ahora, al terreno de las muwaxahas.
The new adventure of Luis Delgado centered on the medieval music leads him to the muwaxahas: a poetical form originated in Al-Andalus which within a short time extended all over the medieval orb. |
|
INN 1134-2
|
Remixes de canciones saharauis, algunas conocidas, otras inéditas, completan un CD que incluye la banda sonora del documental La Puerta del Sahara.
|
|
INN 1133-2
|
El idilio con Cuba de El CURI sigue intacto. Él, más enamorado que nunca de la isla, se nos convierte ahora en “El Caballero de La Habana”, otorgándole así carta de naturaleza a su delirio por la ciudad de sus cuitas.
|
|
INN-1132
|
Grupo guitarrero originario de Bucaramanga, Colombia, actualmente radicado en Bogotá. En su debut discográfico, titulado “La Manigua”, el grupo descubre las claves de una música que define como “son funktuno."
Nubenegra is pleased to present the first album of La Manigua, recorded in Bogotá.
Originally from Bucaramanga, La Manigua merged their electric guitars with the basic rhythms of the drums which are typical for the Caribbean coast |
|
INN 1131
|
Música de acordeones del País Vasco con todos los ingredientes básicos de la Música Celta.
Accordion music from the Basque country with moods of Celtic music. |
|
INN 1130
|
Sobre la estela de Huracán de Fuego surge Tazajo Tamboo (pronúnciese Tasajo Tambú).
Tazajo Tamboo arises on the stela of Huracán de Fuego. |
|
INN 1129
|
Tras cuatro años sin grabar, el Septeto Santiaguero nos presenta su quinto disco.
After four years without recording, the Septeto Santiaguero presents their fifth album. |
|
INN 1128-2
|
Mariem Hassan es la voz más representativa de la música del Sáhara Occidental. De alguna forma se la considera su embajadora. Con la ayuda de dos guitarras eléctricas y de dos tebales, ha sintetizado el espíritu del haul situándolo en el siglo XXI.
Mariem Hassan is the most representative voice of the Occidental Sahara music. Helped by two electric guitars and two tebales, she has been able to synthesized the spirit of haul and tp drive her music into the 21st century. |
|
INN 1227-2
|
Las melodías de Zezo Ribeiro echan a volar la imaginación de Vanessa Borhagian.
Zezo Ribeiro's melodies let fly Vanessa Borhagian's imagination. |
|
INE 3002
|
Este es el primer disco virtual de Zezo Ribeiro. Está dedicado a la guitarra.
First online CD of Zezo Ribeiro, who keeps many fronts of work opened. This one is a guitar album. |
|
INE 3005
|
Las canciones que las Hijas prepararon para Pecata Minuta
The songs that Hijas prepared for the film Pecata Minuta. |
|
INE 3003
|
Julio Delet, santiaguero, pone en marcha Eyeife, son cubano.
Julio Delet, from Santiago de Cuba, starts Eyeife, Cuban son. |
|
INN 1124-25
|
Disco doble en directo.
Presentación en digipak con libreto a color de 24 páginas.
El segundo CD incluye un archivo de vídeo sobre el concierto.
Live recording, double CD in digipack with a 24 pages full colour booklet and a video file of the concert. |
|
INN 1123-2
|
Por primera vez los cantos del MEDEJ son recogidos en un álbum íntegramente dedicado a ellos.
For the first time this kind of Saharawi songs has been recorded on an album.
|
|
INN 1122-2
|
Un encuentro propiciado por Elba Ramalho puso en marcha una fértil parcería entre Zezo Ribeiro y Chico César. "Brincadeira" (broma-tontería)es el primer fruto de aquel flechazo artístico.
Last spring Elba Ramalho suggested a meeting between Zezo Ribeiro and Chico César which became a prolific adventure. "Brincadeira" (fooling around) is the first fruit of this artistic darting. |
|
MNN 6.104
|
Shanti: (Paz),vuelve a reunir a Luis Delgado y a Javier Bergia en un homenaje a la figura de George Harrison y su relación con Ravi Shankar.
On Shanti (Peace) we see Luis Delgado and Javier Bergia reunited. The album is dedicated to George Harrison and his friendship with Ravi Shankar. |
|
INN 1116-2
|
Los mejores músicos de Malabo(Guinea Ecuatorial) se reunen para deleitarnos con su música espontánea, elaborada y diversa; ligada a la tradición y a los cantos populares, y siempre atenta a lo que se cuece en la escena internacional.
The best Malabo(Ecuatorial Guinea) musicians come together to please us with its elaborated and diverse music, blended with the traditions and popular songs, and keenly attent to what is happening on international music scenes. |
|
INN1117-2
|
La propuesta más innovadora entorno al Haul. Canciones muy personales que expresan sus sentimientos más íntimos, el deseo de paz y libertad, su amor por los seres queridos, el recuerdo de su tierra.
The most innovative haul music project. Very personal songs expressing intimate feelings, the desire for peace and liberty, his love for his close ones, and the remembrance of his homeland. |
|
INN 1121-2
|
Sin perder la esencia del tambor venezolano, con canciones como Apretaíto, Agua `e coco o El gozón, Huracán de Fuego entra en territorios más asequibles para el gran público.
Keeping on the essence of the Venezuelan drum, with songs like Apretaíto, Agua `e coco or El gozón, Huracán de Fuego enters into more accessible territories for the public. |
|
INN1120-2
|
Fass, segundo CD de DJANBUTU THIOSSANE, grabado en el famoso Studio 2000 de Dakar, con algunos de los mejores músicos senegaleses y Fatou Guewel como invitada especial.
Fass, the second CD of DJAMBUTU TIOSSANE, recorded in the famous Sudio 2000 in Dakar, with some of the best Senegal musicians and Fatou Guewel as special guest. |
|
INN 1189-2
|
Lo mejor del Septeto Santiaguero con el frenesí de su directo, cumpliendo así un sueño de sus viejos seguidores. Disco doble a precio especial, para seguir bailando mientras el cuerpo aguante.
The best of Septeto Santiaguero with its in-your-face frenziness, realizes an old dream of their faithful followers. This double CD, with a special price, makes you dance with stamina without stop. |
|
INN 1115-2
|
Wafir, intuitivo y sutil a la hora de adaptarse a la música de tradición oral, dedica su primer disco en solitario al río Nilo.
Wafir, intuitive and subtle when he adapts himself to traditional oral music, dedicates his first solo album to the Nile river.
|
|
INN 1114-2
|
La voz del exilio saharaui, su grito desgarrador y la asunción de que la vida debe seguir a pesar de las circunstancias.
This is the voice of an exiled Saharawi, her heart-breaking cry and the assumption that life must go on in spite of the circumstances.
|
|
INN 1111-2
|
Recopilatorio de edición especial en formato digipack con 40 páginas sobre los artistas Nubenegra. Incluye 20 temas, 5 de ellos lanzamientos para el 2002.
Special edition compilation in digipack format with a 20 page booklet describing Nubenegra artists. Includes twenty tunes, five of them unpublished. |
|
INN 1113-2
|
Zezo Ribeiro se dedica a "flamencar" con excelentes invitados en un disco donde se cruzan flamenco, jazz y música brasileña.
Zezo Ribeiro joins flamenco, jazz and Brasilean music in an album full of extraordinary guests. |
|
INN 1112-2
|
Con la mirada atenta a la dramática situación que atraviesa Sierra Leona, Seydu se sumerge en la música de vino de palma con una producción sentida y profunda, dirigida por Lokua Kanza.
Diamond Tears is a deep and melancholic album where Seydu expresses his pain about the Diamond War that is ravaging his homeland. |
|
INN 1110-2
|
Una vuelta más de tuerca para acercarnos a ese ambiente único que crea el músico de Guinea-Bissau desde sus raíces africanas a su gusto por el flamenco. Suaves lamentos sobre alegres melodías.
Second helping to let us know more about his approach from his African roots to the flamenco mood. Joyful music, soft and sad. |
|
INN 1109-2
|
Guarachas picantes rebosando vitalidad. Los miembros del mejor septeto de oriente se descubren como tremendos compositores del son más actual.
Funny spicy Guarachas full of vitality and hot rhythms. The birth of three members of the group as great composers in the best tradition of the Cuban son. |
|
INN 1108-2
|
Maravilloso viaje al corazón de La Habana. El pulso de la vida en el puerto con sus canciones de ida y vuelta. Habaneras, boleros y blues con la colaboración del Septeto Santiaguero.
A wonderful trip through the true Havana. The pulsing life of the Old Town full of music, rhythm and love, with the collaboration of the fabulous musicians of the Septeto Santiaguero. |
|
INN 1105-2
|
Doble CD con un libreto de más de 90 páginas contando las hazañas de la autentica Vieja Trova Santiaguera. Sus mejores canciones, grabaciones en directo y sorprendente material inédito.
The lastest documentation of Vieja Trova Santiaguera with it´s legendary original line-up. A 2 CD-Box with illustrated 90-page book. Greatest hits, live recordings and surprising unrecorded material. |
|
INN 1104-2
|
Luis Delgado rinde pleitesía -en este "capo di laboro"- a las poetisas de Al-Andalus. Voces excepcionales, como las de Mariem Hassan y María del Mar Bonet. Y el maestro de la percusión Hossam Ramzy.
Luis Delgado pays his respects -in this "capo di laboro"- to the female poets of Al-Andalus. Exceptional vocalists such as Mariem Hassan and María del Mar Bonet. And the Master of the percussion Hosam Ramzy. |
|
INN 1103-2
|
En su obra más personal, Rasha refleja sus inquietudes con respecto a la situación de su pueblo y de su persona, a la vez que tiende puentes entre Oriente y Occidente.
Rasha reflects, with her personal view and attitude, the situation of her people in Sudan -a mixture of homesickness, hopes and wishes - building bridges from the Orient to the Western world. |
|
INN 1101-2
|
Bajo la perspectiva del afro-jazz, una visión muy particular de la música cubana. Intrincadas estructuras musicales llenas de color, creadas desde el violín y el piano de los hermanos Lewis.
A highly developed form of Afro-Jazz, on top of which the Lewis Trio creates colourful intrincate musical structures, incorporating almost the entire spectrum of Cuban styles. |
|
NN 8.001
|
Caja con los tres CDs de los Saharahuis (NN 1.031, NN 1.033, NN 1.034) y un CD-Rom multimedia, así como un libreto, a todo color, que nos introduce en la música y la cultura del Sáhara Occidental.
A widely acclaimed set of three audio CDs (NN 1.031, NN 1.033, NN 1.034) plus one multimedia CD Rom and a full-color booklet, introducing the music and the culture of West Sahara. |
|
NN 7.002
|
Una sorprendente reunión de músicos africanos en Madrid, presentando a Rasha, Bidinte, Seydu, Wafir y Djanbutu Thiossane.
A festive gathering of African musicians based in Madrid, featuring Rasha, Bidinte, Seydu, Wafir and Djanbutu Thiossane. |
|
NN 1102-2
|
Las canciones que Seydu grabó para la obra de teatro: Mariquita aparece ahogada en una cesta.
The songs that Seydu recorded for the work of theatre: Mariquita aparece ahogada en una cesta. |
|
NN 1.O33
|
Las voces de la mujeres saharauis transmitiendo toda la carga emocional acumulada en sus largos años de sufrimiento en el exilio. Destaca Mariem Hassan, siempre sublime.
The voices of the Saharauis women transmiting the emotional charge accumulated in their many years of suffering in exile. Featuring the sublime Marie Hassan, Teita Lebid and Hadhum Abeid. |
|
NN 1.043
|
El más personal y maduro álbum del dúo, en busca de nuevos horizontes pero sin renegar un ápice de su pasado. Incluye Grito libre, homenaje a Fela Kuti.
The most personal and mature album of the duo who is looking out to new horizon without renouncing a single iota of the past. |
|
NN 1.042
|
El sonido de los viejos septetos actualizado. En su segunda grabación, el Septeto Santiaguero sienta las bases para sondear nuevos caminos; pero, como siempre, sin dejar de bailar de principio a fin.
The sound of the old septetos one step further without turning its back on tradition, opening the son to more ambitious horizons. To dance from the begining to the end. |
|
NN 1.041
|
Interesante fusión de flamenco y jazz con ecos de música norteafricana y ritmos latinoamericanos. Cádiz y el mar y su ubicua presencia.
Interesting flamenco-jazz fusion with echoes of Northern African music and Latin-American rhythms. Cádiz and the sea and its ubiquitous presence. |
|
NN 1.040
|
Canciones con el único propósito de cantar y bailar el tambor de Maracaibo, inmerso en la tradición de la música negra de llamada y respuesta. Sólo voces caribes y percusiones africanas.
Songs for the sole purpose of singing and dancing the Maracibo drum, fashioned around the genuinely black tradition of call and response. Just Caribbean voices and African drum. |
|
NN 1.039
|
África como la encrucijada de todas las músicas. 78 minutos para mantenerse en pie, bailando sin parar.
Africa as the crossroads of the richest and most fundamental music on the planet. 78 minutes of music that will keep you dancing non-stop. |
|
NN 1.038
|
Percusionista consagrado, compositor y cantante, nacido en Sierra Leona, Seydu muestra un amplio panorama de sus capacidades que van desde la africana maringa local hasta el reggae y el blues.
Master percussionist, singer and songwriter, from Sierra Leone, Seydu demonstrate a wide panorama of his art, from the African maringa to cosmopolitan songs. |
|
NN 1.037
|
María despliega en Siete modos de guisar las berenjenas un abanico multicolor con canciones tradicionales castellanas, canciones sefarditas y boleros sabiamente adaptados a su personalidad por Toni Xuclá, productor del CD.
María has painted from a palette of many colors with traditional Castilian songs, Sephardic songs and boleros wisely adapted to her personality by producer Toni Xuclá on Siete modos.... |
|
NN 1.036
|
Tres hermanos griots, percusionistas, educados en la tradición wolof. Mbalax de Senegal centrado en la danza del sabar. Increíbles y ardientes actuaciones.
Present mbalax from three charming brothers from Senegal, rooted in the Wolof tradition and centered on dance of the sabar drum. Captivating performances. |
|
NN 1.035
|
Fantástico cantautor de Guinea Bissau. Ricas melodías, textos cargados de lirismo, sútiles ritmos y el suave aroma de la guitarra flamenca.
Inspired singer-songwriter from Guinea Bissau. Rich melodies, poetic lyrics and subtle rhythms with a relish of flamenco guitar. |
|
NN 1.034
|
Una panorámica actual de la música saharaui. Su evolución desde las estructuras tradicionales hasta las aportaciones de los nuevos compositores, en especial la del poeta Nayim Alal.
The current panorama of Saharan music. The evolution from the traditional structure to the original contributions of writers and composers, especially the poet Nayim Alal. |
|
NN 1.032
|
Excelente guitarrista y compositor brasileño que utiliza el flamenco y el jazz para explorar las melodías y los ritmos de su país. Invitado especial: John Patitucci.
Excellent guitarist and composer exploring melodies and rhythms from his native Brazil, using flamenco and jazz in a crossover proposal. Featuring John Patitucci. |
|
NN 1.031
|
Reedición de una grabación histórica. Cantos épicos de lucha y rebelión del pueblo saharaui, interpretados por el grupo Martir Luali.
Reissue of an historic recording. Epic songs of the struggle and rebellion of the Saharauis, by the Martir Luali group. |
|
NN 1.030
|
Una selección muy festiva realizada sobre el fondo de catálogo de Nubenegra. Una nueva geografía musical sin más coartada que la del baile.
The most festive songs from the artists at Nubenegra shape a new world on a musical sea that invites you to dance. A new musical geography. |
|
NN 1.029
|
La rama germana de los Reinhardt en una nueva aventura musical gitana. La cultura de los sintis en un ambiente latino.
The German branch of the Reinhardt clan in a new Gypsy musical adventure, between the sinto and latin style. |
|
NN 1.028
|
Cantata popular interpretada por integrantes de tres etnias de Guinea Ecuatorial (Fang, Bubi y Endowe) con sus instrumentos de percusión autóctonos.
A popular Equatorial Guinean cantata interpreted by three Ethnia people (Fang, Bubi and Endowe) with native percussion instruments. |
|
NN 1.027
|
Disco alegre y muy bailable, abierto al continente negro, y utilizando una base instrumental eléctrica y arreglos musicales modernos.
A festive and danceable album, strongly focused on the African continent, with modern musical arrangements and new rhythms. |
|
NN 1.026
|
Ambicioso trabajo inspirado en la cultura andalusí. Poemas de Al-Zaqqâq para el genio creador de Luis Delgado.
An ambitious work about the Andalusi culture. Lyrics by Ibn Al-Zaqqâq, a poet from 11th century. |
|
NN 1.025
|
Duelo interpretativo fuera de serie entre dos de los grandes nombres de la música cubana, hoy en día, más que nunca, en candelero. Pasión desboradada una y otra vez.
Outstanding feeling performance of two major names in Cuban music. An enormous challenge between the diva´s voice and the piano master. |
|
NN 1.024
|
Tres mujeres –María Salgado, Uxía y Rasha- y una guitarra flamenca, mezclando estilos, ritmos y sonoridades, se pasean por la cuenca mediterránea y sus alrededores en un canto a la diversidad.
Three female voices; María Salgado, Uxía and Rasha- with a flamenco guitar, mixing styles, rhythms and souls in a spirited call to diversity. |
|
NN 1.023
|
Una delicada y sutil voz oriental que nos introduce en la música de Sudán. Uno de los discos mejor valorados por la crítica internacional. El nacimiento de una estrella.
A delicate oriental voice, singing old love themes and others -a lullaby, a sufi song-, introduce us to the Sudanese music. Great press reviews from everywhere. |
|
NN 1.022
|
Último trabajo en estudio del quinteto original, dedicado a la que fuera, durante años, su residencia habitual en Madrid.
Dedicated to their home in Madrid, it is the third and the last of the albums recorded by the original quintet. |
|
NN 1.020
|
Alegría contagiosa con el son más joven del Oriente cubano. Una dinámica sección de ritmo como soporte del canto a dos voces y base para los dibujos de la trompeta y el tres.
Infectious joy of an energetic and dynamic rendering. Two well-assembled voices with a conclusive rhythm section and the drawings of the soloist tres and trumpet. |
|
NN 1.019
|
Canarias como encrucijada musical. La dulzura de las islas, los ritmos de África, la melancolía del océano y la conexión latinoamericana.
Cross over music based on the sweetness of the Canarian singing, the African rhytms, the blue notes of the Atlantic coast and the Latin America connection. |
|
NN 1.017
|
El sofisticado neo-filin de Gema y Pável recrea títulos que han ejercido una notable influencia en su carrera.
A tasty set from the noted duo with sophisticated classical boleros, in the neo-feeling way, and energetic afro-songs. |
|
NN 1.016
|
Primer trabajo en castellano, de Imanol, cantautor vasco. Música sensitiva, emocional y apasionada para una de las cumbres de la poesía latinoamericana.
Fine Spanish recording -tribute to Alfonsina Storni, the South American poetess- by a pioneering Basque singer. |
|
NN 1.015
|
Ocho formas de hacer canción que luchan por sacar del anonimato a una generación de jóvenes compositores y cantantes habaneros.
A truly distinctive recording made in Havana featuring the debut works of eight young Cuban singer-songwriters. |
|
NN 1.014
|
La cultura bubi en todo su esplendor. Nadie puede permanecer indiferente ante las armonías vocales de estas impresionantes voces. Ecos ancestrales del África negra.
Great voices with sparkling harmonies from a fantastic Equatorial Guinea female duo who handles a capella traditional Bubi songs and original material with powerful rhythm accompaniment. |
|
NN 1.012
|
Testamento musical del inolvidable compositor de Pare cochero y Me voy pa'l pueblo. Duetos impagables con Jacqueline Castellanos, Omara Portuondo y Reinaldo Hierrezuelo.
Latest Madrid sessions from the acclaimed Cuban composer of Pare cochero and Me voy pa'l pueblo, featuring definitive duets with Jacqueline Castellanos, Omara Portuondo and Reinaldo Hierrezuelo. |
|
NN 1.011
|
Íntima grabación en estudio de la reina del filin, reflejando la complicidad entre la voz y el pequeño grupo instrumental que la acompaña. El retorno de una de las grandes voces de Cuba.
The best studio performance from the queen of Cuban feeling. Spirited boleros with jazzy bouquet music. |
|
NN 1.010
|
La sensualidad de Galicia en estas canciones, tanto tradicionales como contemporáneas, de su voz femenina más popular.
Sensitive interpretations of tradicional and contemporary compositions from the most popular female Galician volce. |
|
NN 1.009
|
Homenaje sentido a la mujer más importante de la trova tradicional cubana. Versiones contemporaneas de Gema y Pável, Jacqueline Castellanos, Omara Portuondo, María salgado, Argelia Fragoso, Martirio, Uxía, Caridad y Reinaldo Hierrezuelo.
A loving tribute CD to the most influential woman of tradicional Cuban music. Contemporary versions by Gema y Pável, Jacqueline Castellanos, Omara Portuondo, María Salgado, Argelia Fragoso, Martirio, Uxía, Caridad y Reinaldo Hier |
|
NN 1.008
|
Otra elegante colección de sones y boleros, esta vez con material poco conocido de estos populares maestros. Invitada: Caridad Hierrezuelo.
Another fine collection including the less known material from the very popular old masters. Guest singer: Caridad Hierrezuelo. |
|
NN 1.007
|
El debut del dúo cubano más innovador de los últimos tiempos. Voces sorprendentes en un arriesgado ejercicio con sabor habanero por los cuatro costados.
Stunning voices and talented arrangements in an extraordinary recording debut from the most innovative Cuban duo. |
|
NN 1.004
|
La dama de Castilla, con su preciosa voz, desgranando habaneras y otros ritmos del Caribe.
A very beautiful voice from Castille, Spain, singing charming habaneras and other Caribbean rhythms. |
|
NN 1.002
|
El son único de los cinco legendarios viejitos. El disco que abrió las puertas a una nueva etapa de la música tradicional cubana.
Five legendary performers' unique blend of son, bolero and guaracha from Santiago de Cuba. Incredible intensity. |
|
|
|